Приветствие на итальянском: как здороваются и прощаются в Италии
Приветствие на итальянском обязательно знать каждому при посещении Италии, ведь это — страна очень дружелюбных людей. Здороваться тут принято со всеми: со знакомыми и даже с незнакомыми: в магазине, например, или в кафе.
Ciao
Самым распространённым приветствием является слово «ciao » [чао], что означает «привет» или «пока»- в зависимости от контекста ситуации, конечно.
«Чао» тут говорят в любое время дня и в большинстве случаев — знакомым, родственникам, соседям, приятелям, обычно, сверстникам.
Людям же постарше, либо в официальных заведениях и ситуациях, принято обращаться на «вы» и говорить «buongiorno» [буонджорно] либо «buonasera» [буонасера].
Кстати, в Италии не существует выражения «доброе утро»- даже как-то непривычно первое время.
Buongiorno
«Buongiorno» переводится как «добрый день» и таким образом можно здороваться, начиная с самого утра и ориентировочно до 5 часов вечера.
Buonasera
«Buonasera», соответственно, употребляется с 5 вечера и до полуночи.
Среди мужчин при встрече принято здороваться с рукопожатием, а если встречаются мужчины или женщины- друзья или просто хорошие знакомые, то тут итальянцы не обходятся без поцелуев: 2 раза, в обе щеки, начиная с левой. И заметьте, такие лобызания не означают, что мужчины относятся к представителям нетрадиционной ориентации, это всего лишь общепринятая условность, которой жители Апеннин с удовольствием следуют.
Как же прощаются итальянцы?
Если вы прощаетесь с другом или со сверстником в неформальной обстановке, то тут уместно сказать «чао».
В некоторых случаях прощаться можно также, как вы и здоровались- «buona giornata» — [буона джорната], что означает «хорошего дня» либо «buona serata» [буона серата] — «хорошего вечера».
Самым распространённым прощанием в Италии (известным также на весь мир) является конечно же «arrivederci» [арриведерчи], а в переводе «до встречи».
Зачастую после прощания можно добавить «a presto» [а престо], что означает «до скорого».
В ситуации же, если вы планируете увидеть этого же человека в тот же день, но позже, можно сказать «a dopo» [а допо], что переводится как «увидимся позже (сегодня)».